Gulbrand Hagen - Project Statement
To G. T. Hagen Relations, or Any Interested His Work:
Last year I began the Gudbrand T. Hagen Project: Digital Documentation
and Translation, mostly out of curiosity and a sense of kinship with a
fellow writer and some sense of regret that his main novella, Per
Kjølseth (1903), had never been translated from Norwegian into
Introduction and Initial Findings:
So far, I have found out some key information about GT Hagen's
(1864-1919) writing, but much remains to be done. I am not a
Norwegian speaker or scholar (my last paper and lecture was in Beirut
2005 about film maker Moustapha Akkad), but am consulting with a
number of scholars and sources in English and have contacted some
For me, this is a back-burner project, but one I want to pursue as far
as I can for as long as needed (two to three years). For me, the
project is about digitally preserving GT Hagen's work, and also about
journalism and writing at the turn of the century (1900) in Norwegian
mid-America. The GT Hagen website (http://hagen.hiof.no) does and
will provide access to material he wrote or edited for any future
scholars to review. For me, this is not primarily a family project,
but many of his relations may be interested in these books and what is
learned about GT Hagen. This endeavor may evolve into a co-authored
paper, but there are no plans for that now.
-- to determine and collect original works written by GT Hagen
-- to determine and collect original works edited or printed by GT
-- to put all GT Hagen works discovered on a website hosted by Østfold
University College, Halden, Norway.
-- to develop at least a literal translation of Per Kjølseth and make
that available to those interested.
-- to develop an interpretive translation of PK.
So far, it has been determined that GT Hagen was primarliy a newspaper
editor and writer in rural Minnesota who also reprinted at least ten
books (including Athur Conan Doyle's Rodney Stone). According to some
reviews, his original work, Per Kjølseth, takes characters from Allan
Saetre's Marit in Chicago and develops them into a broadly comic
novella Per Kjølseth.
If you are interested in this project, please email me in the next
couple of weeks and I will add you to my list and keep you updated
from time to time. Obviously, this list is minimal and incomplete, so
please, pass this email on to others who may be interested. If I don't
hear from you, I'll assume you do not want updates. However, you may
want to check the Hagen website in the future to see what's been put
up so far.
Gordon Hagen has kindly offered to contribute $1,000.00 toward
translation work. If you would like to help monetarily, contact
Gordon at <ghhagen(at)earthlink.net>. Any money left over after the
translating is complete would be returned to you, or (if you so
indicate) donated to the Ida Hagen Kirn scholarship fund at St. Olaf
Any letters, manuscripts or information that you may have that could
be put up on the website, or that would contribute to the
understanding of Gulbrand Hagen's writing would be appreciated.
You can email me at any time, or send what you have to:
Christian Lund, 2600 Netherland Ave. 1419 NY NY 10463.
-- Christian Lund, Visiting Associate Professor, Writing and
Journalism, Fordham University (Marymount campus), NY, NY.
-- Gordon Hagen, manuscripts, translation coordinator, Thurmont, MD.
-- Børre Ludvigsen, Professor, Østfold University College, Digital
documentation and webmaster, and translation advisor, Halden,
-- Harry Cleven, Translator, (Translated “Marit in Chicago” (the
prequel to PK) in 1994, unpublished ms, Co-editor of the English
and Norwegian language magazine The Norseman, Oslo, Norway.
-- Kathy Stokke, Professor, Norwegian American Literature, Luther
College, Decorah, IA.
You can check out some of the material gathered so far at the
G.T. Hagen website at http://hagen.hiof.no/
Bibliography for GT Hagen
(from Orm Øverland Bibliography Of Norwegian American Writers,
University of Bergen) information on GT Hagen. ("Smuler" (Crumbs) is
a magazine (editor, Hervin), which reviewed Per Kjølseth in November,
Hagen, Gudbrand Torsteinson. 1898. Bruden fra fjeldet. Mayville, North
Dakota: Vesterheimen. 47p. (N)
- . 1898. ed. Fra Snelandets Hytter. Fortællinger og gamle Sagn fra
Norge. Mayville: Vesterheimen. 104p. (Folklore.)
- . 1903. Per Kjølseth, eller "Manden til Marit." Crookston,
Minnesota: Vesterheimen. 179p. R: Smuler (Nov. 1903): 14-5
G. T Hagen also printed or reprinted the following books and pamphlets
(in the period 1895 to 1903) as part of the Vesterheimen Press, all
before 1898 as listed on the last page of Bruden. Note GT Hagen did
not write Marit in Chicago (a Hagen reprint many Hagen relatives have
copies of); it was written 21 years before Per Kjølseth by Allan
Saetre. Marit has been translated, but has not been made available by
the translator Harry Cleven.
Arthur Conan Doyle’s, The Rodney Stone
Den Lille Sangbog.
Kari Heie og Katherine Reinsmoen,
Fra Snelandets Hytter
Bruden Fra Fjeldet
Marit in Chicago, a novel by Allan Sætre, first published 1882.
(compiled by Christian Lund, January 2007)
GT Hagen Bio As Writer
The book Norsk-Amerikanernes Festskrift, 1914, “Norwegian-American
Fiction,” by Waldemar Ager (H. T. Cleven translation) contains this
information about G.T. Hagen
“In Crookston , Minnesota , where for years several Norwegian papers
were published, only one remains at present. This paper is
“Vesterheimen.” Since 1892, this paper was originally published–as
mentioned elsewhere–in Hatton , N.D. under the name “Banneret” (The
Banner). G.T. Hagen purchased the paper in 1895. He changed the name
to “Vesterheimen” and moved it to Mayville, N.D., where he published
it until 1900. He then moved to Crookston, Minnesota where it has
since been printed with Hagen as editor and publisher. “Vesterheimen”
is a reform-friendly weekly with most of the subscribers in Polk and
surrounding counties in Minnesota .
G.T. Hagen was born in Sigdal, came as a young man to America , and
lived for several years in Elbow Lake , Minnesota , where for a time
he was one of the publishers of the paper “Samhold” before he took
over “Vesterheimen.” He has published a best selling book in the
Northwest, “Per Kjølseth, Manden til Marit” (Per Kjølseth, Marit’s
Husband). (p. 129).”
Christian K. Lund, April 2007
Last modified: Tue Apr 10 21:21:51 2007