Gulbrand Hagen - Project Statement


   To G. T. Hagen Relations, or Any Interested His Work:
   
   
   Last year I began the Gudbrand T. Hagen Project: Digital Documentation
   and Translation, mostly out of curiosity and a sense of kinship with a
   fellow writer and some sense of regret that his main novella, Per
   Kjølseth (1903), had never been translated from Norwegian into
   English.
   
   Introduction and Initial Findings:
   
   So far, I have found out some key information about GT Hagen's
   (1864-1919) writing, but much remains to be done.  I am not a
   Norwegian speaker or scholar (my last paper and lecture was in Beirut
   2005 about film maker Moustapha Akkad), but am consulting with a
   number of scholars and sources in English and have contacted some
   Norwegian/English translators.
   
   For me, this is a back-burner project, but one I want to pursue as far
   as I can for as long as needed (two to three years).  For me, the
   project is about digitally preserving GT Hagen's work, and also about
   journalism and writing at the turn of the century (1900) in Norwegian
   mid-America.  The GT Hagen website (http://hagen.hiof.no) does and
   will provide access to material he wrote or edited for any future
   scholars to review. For me, this is not primarily a family project,
   but many of his relations may be interested in these books and what is
   learned about GT Hagen. This endeavor may evolve into a co-authored
   paper, but there are no plans for that now.
   
   Initial Goals: 
   
   -- to determine and collect original works written by GT Hagen
   
   -- to determine and collect original works edited or printed by GT
      Hagen
   
   -- to put all GT Hagen works discovered on a website hosted by Østfold
      University College, Halden, Norway.
   
   -- to develop at least a literal translation of Per Kjølseth and make
      that available to those interested.
   
   -- to develop an interpretive translation of PK.
   
   So far, it has been determined that GT Hagen was primarliy a newspaper
   editor and writer in rural Minnesota who also reprinted at least ten
   books (including Athur Conan Doyle's Rodney Stone).  According to some
   reviews, his original work, Per Kjølseth, takes characters from Allan
   Saetre's Marit in Chicago and develops them into a broadly comic
   novella Per Kjølseth.
   
   Email List
   
   If you are interested in this project, please email me in the next
   couple of weeks and I will add you to my list and keep you updated
   from time to time.  Obviously, this list is minimal and incomplete, so
   please, pass this email on to others who may be interested. If I don't
   hear from you, I'll assume you do not want updates.  However, you may
   want to check the Hagen website in the future to see what's been put
   up so far.
   
   Translation Support
   
   Gordon Hagen has kindly offered to contribute $1,000.00 toward
   translation work.  If you would like to help monetarily, contact
   Gordon at <ghhagen(at)earthlink.net>.  Any money left over after the
   translating is complete would be returned to you, or (if you so
   indicate) donated to the Ida Hagen Kirn scholarship fund at St. Olaf
   College.
   
   Other Materials
   
   Any letters, manuscripts or information that you may have that could
   be put up on the website, or that would contribute to the
   understanding of Gulbrand Hagen's writing would be appreciated.
   
   You can email me at any time, or send what you have to:  
   
   Christian Lund, 2600 Netherland Ave. 1419 NY NY 10463.
   <christianklund(at)yahoo.com>
   
   
   Project Consultants
   
   Project Director:  
   
   -- Christian Lund, Visiting Associate Professor, Writing and
      Journalism, Fordham University (Marymount campus), NY, NY.
      
   
   Consultants
   
   -- Gordon Hagen, manuscripts, translation coordinator, Thurmont, MD.
   
   -- Børre Ludvigsen, Professor, Østfold University College, Digital
      documentation and webmaster, and translation advisor, Halden,
      Norway
   
   -- Harry Cleven, Translator, (Translated “Marit in Chicago” (the
      prequel to PK) in 1994, unpublished ms, Co-editor of the English
      and Norwegian language magazine The Norseman, Oslo, Norway.
   
   -- Kathy Stokke, Professor, Norwegian American Literature, Luther
      College, Decorah, IA.
   
   You can check out some of the material gathered so far at the
   G.T. Hagen website at http://hagen.hiof.no/
   
   
   Bibliography for GT Hagen 
   
   (from Orm Øverland Bibliography Of Norwegian American Writers,
   University of Bergen) information on GT Hagen.  ("Smuler" (Crumbs) is
   a magazine (editor, Hervin), which reviewed Per Kjølseth in November,
   1903.
   
   Hagen, Gudbrand Torsteinson. 1898. Bruden fra fjeldet. Mayville, North
   Dakota: Vesterheimen. 47p. (N)
   
     - . 1898. ed. Fra Snelandets Hytter. Fortællinger og gamle Sagn fra
         Norge. Mayville: Vesterheimen. 104p. (Folklore.)
   
     - . 1903. Per Kjølseth, eller "Manden til Marit." Crookston,
         Minnesota: Vesterheimen. 179p. R: Smuler (Nov. 1903): 14-5
        (Hervin). (N)
   
   Vesterheimen Reprints
   
   G. T Hagen also printed or reprinted the following books and pamphlets
   (in the period 1895 to 1903) as part of the Vesterheimen Press, all
   before 1898 as listed on the last page of Bruden.  Note GT Hagen did
   not write Marit in Chicago (a Hagen reprint many Hagen relatives have
   copies of); it was written 21 years before Per Kjølseth by Allan
   Saetre. Marit has been translated, but has not been made available by
   the translator Harry Cleven.
   
   Arthur Conan Doyle’s, The Rodney Stone
   Kringom Peisen
   Den Lille Sangbog.
   Kari Heie og Katherine Reinsmoen,
   Fra Snelandets Hytter
   Myllargutten,
   Fjeldfolk
   Bruden Fra Fjeldet
   Presterne Aal
   Marit in Chicago, a novel by Allan Sætre, first published 1882.  
   
   (compiled by Christian Lund, January 2007) 
   
   
   GT Hagen Bio As Writer
   
   The book Norsk-Amerikanernes Festskrift, 1914, “Norwegian-American
   Fiction,” by Waldemar Ager (H. T. Cleven translation) contains this
   information about G.T. Hagen
   
   “In Crookston , Minnesota , where for years several Norwegian papers
   were published, only one remains at present.  This paper is
   “Vesterheimen.”  Since 1892, this paper was originally published–as
   mentioned elsewhere–in Hatton , N.D. under the name “Banneret” (The
   Banner).  G.T. Hagen purchased the paper in 1895.  He changed the name
   to “Vesterheimen” and moved it to Mayville, N.D., where he published
   it until 1900.  He then moved to Crookston, Minnesota where it has
   since been printed with Hagen as editor and publisher. “Vesterheimen”
   is a reform-friendly weekly with most of the subscribers in Polk and
   surrounding counties in Minnesota .
   
   G.T. Hagen was born in Sigdal, came as a young man to America , and
   lived for several years in Elbow Lake , Minnesota , where for a time
   he was one of the publishers of the paper “Samhold” before he took
   over “Vesterheimen.” He has published a best selling book in the
   Northwest, “Per Kjølseth, Manden til Marit” (Per Kjølseth, Marit’s
   Husband). (p. 129).”


Christian K. Lund, April 2007

   
   

Last modified: Tue Apr 10 21:21:51 2007